| 嵩's profileTyler DurdonPhotosBlogLists | Help |
|
March 24 悟空传 白雪覆盖的天坛祈年殿, 和她缓缓在耳边讲述的一个被颠覆重构了的古老故事,是五年前那个冬天留下的唯一印象.
听她讲故事是一种享受, 不管原作线索多么复杂, 她总能从中理出一个最佳的叙事顺序出来, 人物的台词也记得, 连语气也能模仿得维妙维肖. 后来看到原作时我不免有些失望, 原来不过是把她讲的那个故事又拆开组合了一把.
这个故事是关于执著的, 快讲完时她一本正经的总结:唐僧执著于救世证道, 沙僧执著于卷帘大将, 猪执著于爱情, 猴子执著于自我, 白马执著于报恩. 做这种总结的时候她的眼会眯起来, 似乎看得很远.
嗯, 每个人曾经是想要救世证道的唐僧, 都有试图拼好碎片的琉璃盏, 都有一个不得相见的嫦娥, 都会遇到自己愿为之做马的和尚, 都有一个找不回的自我. 我附和道.
她似乎没有听见, 呆呆的看着祈年殿的屋檐. 皇家的建筑上才会有七个小兽, 她说, 叫什么来着?
March 03 修德九卦《易》之興也,其於中古乎?作《易》者,其有憂患乎?是故履,德之基也;謙,德之柄也;復,德之本也;恒,德之固也;損,德之修也;益,德之裕也;困,德之辨也;井,德之地也;巽,德之制也。履和而至,謙尊而光,復小而辨於物,恒雜而不厭,損先難而後易,益長裕而不設,困窮而通,井居其所而遷,巽稱而隱。履以和行,謙以制禮,復以自知,恒以一德,損以遠害,益以興利,困以寡怨,井以辯義,巽以行權 February 04 Chpitre VIIIJ'appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir. Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apportée d'on ne sais où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ca pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur. Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleures. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée. "Horreur des courrants d'air... ce n'est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée..." Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords. ================================================= J'étais trop jeune pour savoir l'aimer. 谁说的?年轻的时候我们以幼稚为武器互相伤害 February 02 高人录(一)January 31 Chapitre VIILe cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secrèt de la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence:
-Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs? -Un mouton mange tout ce qu'il rencontre. -Même les fleurs qui ont des épines? -Oui. Même les fleurs qui ont des épines. -Alors les épines, à quoi servent-elles? Je ne le savais pas. J'étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. J'étais très soucieux car ma panne commençait de m'apparaître comme très grave, et l'eau à boire qui s'épuisait me faisait craindre le pire. 第五天,全靠了那只绵羊,我才了解到了小王子生活的秘密.他忽然毫无先兆的问我,好像是对这个问题沉思了很久的结果似的: -绵羊,除了吃灌木之外,也吃花嘛? -绵羊碰上什么就吃什么. -有刺的花也吃吗? -对.有刺的花也吃. -这么说来,那些刺有什么用呢? 我不知如何回答.当时我正全神贯注,试图将一个发动机上一个拧得很紧的螺钉拆下来.故障看起来似乎要比我想得严重多,因此我烦得要命,水也快喝光了,这让我担心更糟糕的情况. -Les épines, à quoi servent-elles?
Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée. J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi: -Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs! -Oh! Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune: -Je ne te crois pas! les fleures sont faibles. Elles sont naives. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines... Je ne répondis rien. A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes reflexions: -Et tu crois, toi, que les fleurs... -Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai répondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses sérieuses! Il me regarda stupéfiait. -De choses sérieuses! -那些刺有什么用呢? 小王子从来不放过任何一个问题.那个螺钉让我恼怒不堪,于是我随便答到: -刺什么用都没有,纯粹是花恶意的一部分而已! -哦! 但安静了一会之后,他有些生气的冲着我叫到: -我不信!花儿是软弱的,她们是天真的,她们尽量让自己安心.她们自以为有了刺就看上去比较可怕... 我什么都没有回答.在那一刻我正对自己说:如果这螺钉还顽抗到底,我就得用锤子把它崩下来.小王子再次打断了我的思考. -你认为,那些花... -不认为!不认为!我什么都不认为!我随便的回答你的.我忙着呢,我,在忙正经事! 他惊讶的看着我: -正经事!? Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.
-Tu parles comme les grandes personnes! Ca me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta: -Tu confonds tout... tu mélanges tout! Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés: -Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respiré une fleur. Il n'a jamais regardé une étoile. Il n'a jamais aimé personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: "Je suis un homme sérieux! Je suis un homme sérieux!" et ça le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon! -Un quoi? -Un champignon! 他眼中的我拿着锤子,手指漆黑沾满了污油,靠在一个看上去十分丑陋的东西上. -你讲话像那些大人们一样! 这让我有点难为情,但是,他又毫不留情的接着说: -你把什么都弄混了...你把什么都搞砸了! 他真的被激怒了.迎风晃着他纯金色的头发: -我认识一个星球上的一个深红色的先生.他从来没有闻过花香,他从来没有凝望过星星,他从来就没有爱过人,他除了做算帐之外什么都不做,一天到晚他总像你这么说:我是一个正经的人,我是一个正经的人!这让他充满了自豪.可是他不是人,他是一个蘑菇! -一个什么? -一个蘑菇! Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.
-Il y a des millions d'années que les fleures fabriquent des épines. Il y a des millions d'années que les moutons mangent quand même les fleurs. Et ce n'est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien? Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs? Ce n'est pas sérieux et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge? Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu'un petit mouton peut anéantir d'un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait, ce n'est pas important ça? 小王子此时气得脸色发白. -花儿们长刺已经几百万年,而几百万年来绵羊仍然在吃花.为什么她们要历尽辛苦长出一无是处的刺来,难道弄清楚这个问题不重要吗?这场绵羊和花之间的战争不重要吗?这些难道不比那位红色的胖先生的账目重要吗?我认识一朵花,一朵宇宙中独一无二的花,除在在我的星球上哪里都不存在的花,而某天早上,一只小绵羊稀里糊涂地一下就可以把它吃掉,难道这不重要吗? Il rougit, puis reprit:
-Si quelqu'un aime une fleure qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient! Et ce n'est pas important ça! Il ne put rien dire de plus. Il éclata brusquement en sanglots. la nuit était tombée. J'avais lâché mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort. Il y avait sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre, un petit prince à consoler! Je le pris dans les bras. Je le berçai. Je lui disais: "La fleur que tu aimes n'est pas en danger... Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton... Je te dessinerais une armure pour ta fleur... Je..." Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais très maladroit. Je ne savais comment l'atteindre, où le rejoindre... C'est tellement mystérieux, le pays des larmes.? 他气得脸发红,接着说到: -当一个人爱上一朵花,一朵在亿万星球上都找不到相同的花,这已经足够让他在看着她的时候感到幸福.他对自己说:我的花在某一个地方...但当绵羊吃了那朵花,对于他来说,就好像忽然之间 所有的星星都熄灭了!难道这不重要吗? 他再也说不出话来,忽然开始抽泣起来.夜幕降临了,我放下了工具.我把发动机,螺钉,口渴和死亡的事情都抛在脑后.在一颗星星,一颗行星,在我的行星,地球上,有一个小王子需要安慰!我把他抱在怀里,我安抚着他,对他说到: -你爱的花没有危险...我给你的绵羊画一个嘴套...我给你的画一个盔甲...我... 我不知道该怎么说些什么.我觉得自己笨拙得很.我不知道如何才能到达他的境界,或者说再次进入...泪水的国度,是多么神秘啊. =========================================================
les mots importants:
grâce à : thanks for
s’épuiser : run out
craindre : be afraid of
n'importe quoi : 随便什么
se rendre compte de : 意识到
January 30 Chapitre VI Ah! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n'avais eu longtemps pour ta distraction que la douceur des couchers du soleil. J'ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m'as dit:
-J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil... -Mais il faut attendre... -Attendre quoi? -Attendre que le soleil se couche. 啊!小王子,我渐渐地理解了你忧郁的小小生活。在很长的时间里,你唯一的消遣就是品味落日的甜美 .在第四天早上我才知道这个新的细节,当你对我说: -我特别喜欢夕阳,我们一块去看夕阳吧. -但是这得等... -等啥? -等太阳落山啊. Tu as eu l'air très surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-même. Et tu m'as dit:
-Je me crois toujours chez moi! En effet. Quand il est midi aux Etats-Unis, le soleil, tout le monde sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop éloignée. Mais, sur ta si petite planète, il te suffirait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais... 你一开始蛮惊讶的,但接着你就笑起自己来,对我说: -我总是以为是在我家呢! 事实上,当在美国是中午的时候,在法国太阳却正落山,这是所有人都知道的事情.只要能在一分钟内到达法国,就可以赶上看落日.不幸的是法国非常远.但是在你的小小星球上,只需要把椅子挪一下就可以了.因此当你想看的时候就能看到黄昏. -Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarrante-trois fois!
Et un peu plus tard tu ajoutais: -Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil... -Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste? Mais le petit prince ne répontit pas.? -有一天,我看了43次落日. 过了一会你又接着说到: -你知道的...当一个人如此伤心的时候他会爱上看落日... -这么说来那天你有43次都如此伤心吗? 但是小王子没有回答. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
一个人真正伤心的时候可能连看落日的心情都没有了吧. Chapitre VChaque jour j'apprennais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ca venait tout doucement, au hasard des réflexions. C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.
Cette fois-ci encore fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave: -C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes? -Oui. C'est vrai. -Ah! Je suis content. 每天我都了解到一些新的事情,关于小王子的行星、他的离别和旅行。这些都是从偶尔的反映中得到的。第三天,我就是这样知道了猴面包树的悲剧。 这次仍然是由绵羊引起,小王子忽然问我,好像非常担心似的: -这是真的吗?绵羊会吃灌木? -对,是真的。 -哈,这样就好。 Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta:
-Par conséquent ils mangent aussi les baobabs? Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grand comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab. L'idée du troupeau d'éléphants fit rire le petit prince: -Il faudrait les mettre les uns sur les autres... Mais il remarqua avec sagesse: -Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit. -C'est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs? 我不明白为什么绵羊吃这么重要。而小王子又说道: -这么说来绵羊也吃猴面包树喽? 我给小王子指出猴面包树不是灌木,而是像教堂那么高大的树木,甚至可以装下一群大象,这一群还不到一棵猴面包树容量上限呢。 这个关于一群大象的主意让小王子笑了起来: -他们必须一个叠一个的站着... 但他又一本正经地指出: -猴面包树,在它们长大之前,一开始都是很小的. -是这样的!但为什么你希望绵羊吃小猴面包树呢? Il me répondit: "Ben! Voyons!" comme il s'agissait là d'une évidence. Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.
Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secrèt de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller. Alors elle s'étire, et pousse d'abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu'on a su la reconnaître. Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince... c'étaient les graines de baobabs. le sol de la planète en était infesté. Or un baobab, si l'on si prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en débarasser. Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses racines. Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater. 他回答我说: -嘿,大家都知道啊! 好像这是很显而易见的事情. 但单单这个问题就费了我好大的力气才理解.实际上,在小王子的星球上,就像在所有的星球上一样,有好的植物也有坏的植物.好植物有好种子,坏植物有坏种子.但种子是看不见的.它们沉睡在泥土深处,从中吸取精华直到苏醒.醒来时它舒展腰肢,首先向着太阳羞怯的生长出 小嫩枝,如果是胡萝卜或者是玫瑰,就可以任由它生长.不过在小王子的星球上有着可怕的种子...这就是猴面包树的种子,星球的土壤被这种子感染了.猴面包树,如果没有及时拔掉的话,就再也没有办法清除掉它了.它会长满整个星球,它的树根会穿透星球.如果星球非常小,而上面的猴面包树又非常多的话,星球就被撕裂了. "C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il faut s'astreindre réguliérement à arracher les baobabs dès qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils se rassemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. C'est un travail très ennuyeux, mais très facile."
Et un jour il me conseilla de m'appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi. "S'ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail. Mais, s'il s'agit des baobabs, c'est toujours une catastrophe. J'ai connu une planète, habitée par un paresseux. Il avait négligé trois arbustes..." -这是一个纪律问题. 很久之后小王子对我说.就像早上人们洗漱之后总要为星球洗漱一样,必须得耐着性子,定期拔掉猴面包树苗,一旦区分出它和玫瑰就得这么干,即便在它们小的时候看着很像.这件事的确比较麻烦,但是也不怎么费力. 有一天他建议我尝试画一副漂亮的画,用来向我家那边的孩子们宣传. -有一天他们会了解,我所告诉他们的这些,会很有用处.有时候一个人很迟才做他该做的工作也没有什么不大了,但如果是关于猴面包树,这样做就完全是一场灾难.我直到这么一个星球,上面住着一个懒虫,他有一次漏掉了三颗小树苗... Et, sur les indications du petit prince, j'ai dessiné cette planète-là. Je n'aime guère prendre le ton d'un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s'égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve. Je dis: "Enfants! Faites attention aux baobabs!" C'est pour avertir mes amis du danger qu'ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître, que j'ai tant travaillé ce dessin-là. la leçon que je donnais en valait la peine. Vous vous demanderez peut-être: Pourquoi n'y a-t-il pas dans ce livre, d'autres dessins aussi grandioses que le dessin des baobabs? La réponse est bien simple: J'ai essayé mais je n'ai pas pu réussir. Quand j'ai dessiné les baobabs j'ai été animé par le sentiment de l'urgence.
就这样,在小王子的提议下,我画下来了那颗星球.我很少喜欢说教,但是猴面包树的危害是这么的鲜为人知,而那些在小行星上迷路的人所冒的危险又是如此之大,因此这次我破例抛开了谨慎,我说道: -孩子们!小心猴面包树 我如此尽力的画这副画,是为了提醒那些和我一样的朋友,避免长久以来在无知情况下一直所冒的风险.为了这些教训,我的努力是值得的.你可能会问:为什么这本书里面的其他画,都不像这幅猴面包树的画这么好呢.答案很简单,我不是没有尝试过把它们也画好,但是失败了.当我画猴面包树的时候,有种急迫的情绪在激励我. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Enfants! Faites attention aux baobabs!
及时拔掉猴面包树,多好的寓言啊. January 28 Chapitre IVChapitre IV
J'avais ainsi appris une seconde chose très importante: C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison!
Ca ne pouvait pas m'étonner beaucoup. Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelque-fois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au téléscope. Quand un astronome découvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un numéro. Il l'appelle par example: "l'astéroide 3251." 我于是知道了第二件非常重要的事实:这就是小王子住的星球比一个房子大不了多少! 这倒并没有让我太吃惊.我早就知道除了像地球啊,土星啊,火星啊,金星这些有名字的大行星之外,确实还存在其他的行星,这些行星非常小,以至于通过望远镜都很难发现.当天文学家发现其中某一个时,就会用数字给它请个名字.比如说叫作:小行星3251. J'ai de sérieuses raisons de croire que la planète d'ou venait le petit prince est l'astéroide B 612.Cet astéroide n'a été aperçu qu'une fois au télescope, en 1909, par un
astronome turc. Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d'Astronomie. Mais personne ne l'avait cru à cause de son
costume. Les grandes personnes sont comme ça.Heureusement, pour la réputation de l'astéroide B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de
s'habiller à l'Européenne. L'astronome refit se démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.
我有很严肃的理由认为小王子来自小行星B612.直到1909年,这个小行星才由一个土耳其天文学家通过望远镜发现.当时他在一次国际天文大会上就自己的发现做了一次大的演示说明.但是因为他穿着古怪,人们并没有相信他.大人们就是这样.幸运的是,为了发现B612的荣耀,土耳其的独裁者要求他的臣民按照欧洲样式穿着,否则处以死刑.在1920年我们的这位天文学家重新做了一次演示,这次他穿着极其雅致.而这次所有人都认同了他. Si je vous ai raconté ces détails sur l'astéroide B 612 et si je vous ai confié son numéro, c'est à cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les
chiffres. Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel. Elles ne vous disent jamais: "Quel est le son de sa voix? Quels sont
les jeux qu'il préfère? Est-ce qu'il collectionne les papillons?" Elles vous demandent: "Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de frères? Combien pèse-t-il? Combien gagne
son père?" Alors seulement elles croient le connaître. Si vous dites aux grandes personnes: "J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres
et des colombes sur le toit..." elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison. Il faut leur dire: "J'ai vu une maison de cent mille francs." Alors elles s'écrient:
"Comme c'est joli!"
我如此不厌其烦的讲关于B612的事儿,并且向你们透漏它的编号,是因为大人们.大人们喜欢数字.当你给他们讲一个新朋友的时候,他们从不问实质性的问题.他们从不问:他说话的声音如何?他喜欢玩什么游戏?他收集蝴蝶嘛?他们会问:他多大岁数啦?他有几个兄弟?他多重 ?他父亲赚多少钱?只有这样他们才能确信认识了一个人.如果你给大人们讲:我见到了一个由粉红色的砖砌成的房子,窗口长满热带植物,屋顶住着鸽子...他们不能想像出这个房子.你一定得说:我看到了一个价值10万法郎的房子.此时他们会叫道:多么美丽啊!
Ainsi, si vous leur dites: "La preuve que le petit prince a éxisté c'est qu'il était ravissant, et qu'il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on
existe" elles hausseront les épaules et vous traiteront d'enfant! Mais si vous leur dites: "La planète d'où il venait est l'astéroide B 612" alors elles seront convaincues, et
elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. les enfants doivent être très indulgents envers les grandes
personnes.
因此,如果你对他们说:小王子存在的证据是他长得很迷人,并且他想要一只绵羊.如果一个人想要一只绵羊,这就证明这个人存在.他们会耸耸肩,并认为你是个小孩.但如果你说:他来自小行星B612.他们就会被说服,带着他们的问题走开,不再烦你.他们就是这样.对他们不必报什么期望,孩子们需要对大人宽容些. Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros! J'aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J'aurais aimé
dire:
"Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami..." Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l'air beaucoup plus vrai. 当然,对于我们这些懂得生活的人,我们从来就不介意数字!我喜欢以神话故事的方式开始讲述这段往事,我会喜欢这么说:从前有一个小王子,他住在一个比他大不了多少的行星上.他需要一个朋友...对哪些懂得生活的人们来说,这会显得更真实. Car je n'aime pas qu'on lise mon livre à la légère, J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. Il y a six ans déjà que mon ami s'en est allé avec son mouton. Si
j'essaie ici de le décrire, c'est afin de ne pas l'oublier. C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes
qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres. C'est donc pour ça encore que j'ai acheté une boîte de couleurs et des crayons. C'est dur de se remettre au dessin, à mon
âge, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa fermé et celle d'un boa ouvert, à l'âge de six ans! J'essayerais bien sûr, de faire des portraits le plus
ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit
prince est trop grand. Là il est trop petit. J'hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. Je me tromperai
enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d'explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais
moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J'ai dû vieillir.
因为我不喜欢人们轻率的读我的书,在讲这些往事时我经历了许多不愉快.我的朋友带着他的绵羊离开已经六年了.我在这里尝试写下它,以此来避免忘记.忘记朋友是可悲的.全世界失去了一个朋友.接着我开始变得像大人们,除了数字什么都不关心.这是为何我买了一盒颜料和一些画笔.在我这个年纪重新开始画画,对于一个除了六岁时画过开肚皮和闭肚皮的蟒蛇之外,其他什么画都没有尝试过的人来说太费劲了.我努力尝试把那些肖像画得尽可能的像.但是我并没有完全的把握成功.有时画一副画蛮像的,但画另一副又不像了.我尺寸上也常犯错.有时画的小王子太大了,有时又太小了.对于他衣服的颜色我也犹豫不决.因此我尝试各种方法,不管结果是好是坏,我总是在一些更重要的细节上犯错.即便如此,他一定会原谅我的.我的朋友从不需要解释,他觉得我可能也和他一样.不幸的是,我已经不能透过箱子看到里面的绵羊,我可能已经有些像大人们了.我老啦. PS:
我看到Numéro 1也看不出里面是大象,我也老啦.
还是新米大人牛啊~ January 20 Chapitre IIICHAPITRE III Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta: Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor. La proposition parut choquer le petit prince: 重点词汇:
par hasard : by chance
être fier de : be proud of
éclat de rire : burst of laughter
aussitôt : at once |
|
||||
|
|