嵩's profileTyler DurdonPhotosBlogLists Tools Help
March 24

悟空传

    白雪覆盖的天坛祈年殿, 和她缓缓在耳边讲述的一个被颠覆重构了的古老故事,是五年前那个冬天留下的唯一印象.
    听她讲故事是一种享受, 不管原作线索多么复杂, 她总能从中理出一个最佳的叙事顺序出来, 人物的台词也记得, 连语气也能模仿得维妙维肖. 后来看到原作时我不免有些失望, 原来不过是把她讲的那个故事又拆开组合了一把.
    这个故事是关于执著的, 快讲完时她一本正经的总结:唐僧执著于救世证道, 沙僧执著于卷帘大将, 猪执著于爱情, 猴子执著于自我, 白马执著于报恩. 做这种总结的时候她的眼会眯起来, 似乎看得很远.
    嗯, 每个人曾经是想要救世证道的唐僧, 都有试图拼好碎片的琉璃盏, 都有一个不得相见的嫦娥, 都会遇到自己愿为之做马的和尚, 都有一个找不回的自我. 我附和道.
    她似乎没有听见, 呆呆的看着祈年殿的屋檐. 皇家的建筑上才会有七个小兽, 她说, 叫什么来着?
 
 
March 03

修德九卦

《易》之興也,其於中古乎?作《易》者,其有憂患乎?是故履,德之基也;謙,德之柄也;復,德之本也;恒,德之固也;損,德之修也;益,德之裕也;困,德之辨也;井,德之地也;巽,德之制也。履和而至,謙尊而光,復小而辨於物,恒雜而不厭,損先難而後易,益長裕而不設,困窮而通,井居其所而遷,巽稱而隱。履以和行,謙以制禮,復以自知,恒以一德,損以遠害,益以興利,困以寡怨,井以辯義,巽以行權
February 04

Chpitre VIII

J'appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir. Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apportée d'on ne sais où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ca pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur. Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleures. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée.
我很快就了解到了关于这朵花更多的事情。在小王子的星球上,一直都有一些非常朴素的花,长着单薄的一圈花瓣,她们既不占地方,也不吸引人。清晨她们在草丛中显现,到了晚上又悄然消失。但是有一天,一颗不知道从哪来的种子发芽了,小王子密切注视着这与众不同的嫩芽。这有可能是一种新品种的猴面包树。但这幼苗很快就停止了生长,开始看着像一朵花。看着她长出一颗硕大的花苞,小王子强烈的感觉到将会出现一个奇迹,但是花儿还没有打算展现她的美貌,仍躲在在她青涩的小房子里。她细心挑选着自己的颜色,她慢条斯理地打扮,她一瓣一瓣的增加自己的花瓣。她可不希望出来的时候皱皱巴巴得像虞美人花那样,而一定要在出现的时候完全展现自己的美丽.哦,是的,她非常爱打扮,她一日又一日的梳妆.直到一个早上,正当太阳升起的时候,她绽放了.
Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant:
-Ah! Je me réveille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute décoifée...
Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:
-Que vous êtes belle!
-N'est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil...
Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante!
-C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...
Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d'eau fraîche, avait servi la fleur.
Ainsi l'avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatres épines, elle avait dit au petit prince:
-Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes!
-Il n'y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.
-Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.
-Pardonnez-moi...
-Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courrants d'air. Vous n'auriez pas un paravent?
精心计划般地,她懒懒洋地打着呵欠说:
-啊!我刚刚睡醒...请您原谅...我的头发还很乱.
但是小王子禁不住赞叹道:
-你是多么美丽啊!
-不是嘛. 花儿轻声回答: 并且我和太阳同时诞生...
小王子明显感觉到她不是那么谦虚,但是她是如此的迷人!
-是时候.我想,吃早饭了吧. 她很快接着说, 您能...
小王子已经慌手错脚的找喷水壶,来为花儿浇水了.
很快他就被花儿那多疑而虚荣的个性所困扰.例如有一天,谈到她的四根刺,她对小王子说:
-它们可能会来,张牙舞爪的老虎们!
-在我的星球上没有老虎, 小王子反驳道: 而且老虎也不吃草.
-我不是草. 花儿小声回答.
-对不起...
-我不担心老虎,但是我讨厌穿堂风.你有屏风嘛?

"Horreur des courrants d'air... ce n'est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée..."
-Le soir vous me mettrez sous un globe. Il fait très froid chez vous. C'est mal installé. Là d'ou je viens...
Mais elle s'était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n'avait rien pu connaître des autres mondes. Humiliée de s'être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naif, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort:
-Ce paravent?...
-J'allais le chercher mais vous me parliez!
讨厌穿堂风...这不太不幸了,对于一个植物来说. 小王子想道: 这朵花可真复杂...
-晚上您给我盖上个罩子吧.您这儿太冷啦,真不适合安顿.我来的地方...
但她打住了.她来的时候还是种子呢,不可能知道其他的地方是什么样子的.尽管因自己的幼稚的谎言被识穿而感到羞愧,她仍然假咳了三四声,以让小王子觉得是他犯了错误.
-屏风呢?
-我刚刚还在找,您这不是在跟我说话吗?

Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et il est devenu très malheureux.
"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleures. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir..."
Il me confia encore:
"Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir! J'aurais dû devinre sa tendresse derrière ses pauvres ruses. les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."
结果她又开始干咳,以此让小王子感到自责而受惩罚.
从此小王子虽然有爱情的美好意愿,却很快对她产生了怀疑.他对无关紧要的话太过在意,这是不幸的开始.
-我不应该听她说什么. 有一天小王子对我吐露心事道: 永远也不要听花儿们说什么.只需要看着她们,闻着她们就足够了.我的花儿芳香溢满整个星球,但是我却不知道如何欣赏她.爪子的那件事,让我那么生气,而我本该同情...
他继续向我吐露道:
-我那时一点也不善解人意!我该通过她的举止而不是语言来判断.她让我的生活芬芳明朗.我根本就不该逃开!我本该看透她可怜的诡计,猜到她的心思.花儿们是如此的矛盾!但我那时太年轻,不懂得如何爱她...

=================================================

J'étais trop jeune pour savoir l'aimer.

谁说的?年轻的时候我们以幼稚为武器互相伤害

February 02

高人录(一)

做人还是要humble啊,一不小心撞上高人.姐们还是大三的在读学生,就已经自学了德法西俄日韩希腊语一共8种外语,而且程度还都不低.而且今年才不到22岁!俺22岁的时候还在考G考T啥的...在高人的BLOG上张望了一把,又看到这位意大利小伙子,中文说的比我还顺溜.被彻底打败了,还是安安份份地做个程序员吧.学点PHP JAVASCRIPT啥的,不比什么都强?
January 31

Chapitre VII

Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secrèt de la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence:
-Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?
-Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.
-Même les fleurs qui ont des épines?
-Oui. Même les fleurs qui ont des épines.
-Alors les épines, à quoi servent-elles?
Je ne le savais pas. J'étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. J'étais très soucieux car ma panne commençait de m'apparaître comme très grave, et l'eau à boire qui s'épuisait me faisait craindre le pire.
第五天,全靠了那只绵羊,我才了解到了小王子生活的秘密.他忽然毫无先兆的问我,好像是对这个问题沉思了很久的结果似的:
-绵羊,除了吃灌木之外,也吃花嘛?
-绵羊碰上什么就吃什么.
-有刺的花也吃吗?
-对.有刺的花也吃.
-这么说来,那些刺有什么用呢?
我不知如何回答.当时我正全神贯注,试图将一个发动机上一个拧得很紧的螺钉拆下来.故障看起来似乎要比我想得严重多,因此我烦得要命,水也快喝光了,这让我担心更糟糕的情况.
-Les épines, à quoi servent-elles?
Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée. J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi:
-Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs!
-Oh!
Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune:
-Je ne te crois pas! les fleures sont faibles. Elles sont naives. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines...
Je ne répondis rien. A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes reflexions:
-Et tu crois, toi, que les fleurs...
-Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai répondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses sérieuses!
Il me regarda stupéfiait.
-De choses sérieuses!
-那些刺有什么用呢?
小王子从来不放过任何一个问题.那个螺钉让我恼怒不堪,于是我随便答到:
-刺什么用都没有,纯粹是花恶意的一部分而已!
-哦!
但安静了一会之后,他有些生气的冲着我叫到:
-我不信!花儿是软弱的,她们是天真的,她们尽量让自己安心.她们自以为有了刺就看上去比较可怕...
我什么都没有回答.在那一刻我正对自己说:如果这螺钉还顽抗到底,我就得用锤子把它崩下来.小王子再次打断了我的思考.
-你认为,那些花...
-不认为!不认为!我什么都不认为!我随便的回答你的.我忙着呢,我,在忙正经事!
他惊讶的看着我:
-正经事!?
Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.
-Tu parles comme les grandes personnes!
Ca me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:
-Tu confonds tout... tu mélanges tout!
Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés:
-Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respiré une fleur. Il n'a jamais regardé une étoile. Il n'a jamais aimé personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: "Je suis un homme sérieux! Je suis un homme sérieux!" et ça le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon!
-Un quoi?
-Un champignon!
他眼中的我拿着锤子,手指漆黑沾满了污油,靠在一个看上去十分丑陋的东西上.
-你讲话像那些大人们一样!
这让我有点难为情,但是,他又毫不留情的接着说:
-你把什么都弄混了...你把什么都搞砸了!
他真的被激怒了.迎风晃着他纯金色的头发:
-我认识一个星球上的一个深红色的先生.他从来没有闻过花香,他从来没有凝望过星星,他从来就没有爱过人,他除了做算帐之外什么都不做,一天到晚他总像你这么说:我是一个正经的人,我是一个正经的人!这让他充满了自豪.可是他不是人,他是一个蘑菇!
-一个什么?
-一个蘑菇!
Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.
-Il y a des millions d'années que les fleures fabriquent des épines. Il y a des millions d'années que les moutons mangent quand même les fleurs. Et ce n'est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien? Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs? Ce n'est pas sérieux et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge? Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu'un petit mouton peut anéantir d'un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait, ce n'est pas important ça?
小王子此时气得脸色发白.
-花儿们长刺已经几百万年,而几百万年来绵羊仍然在吃花.为什么她们要历尽辛苦长出一无是处的刺来,难道弄清楚这个问题不重要吗?这场绵羊和花之间的战争不重要吗?这些难道不比那位红色的胖先生的账目重要吗?我认识一朵花,一朵宇宙中独一无二的花,除在在我的星球上哪里都不存在的花,而某天早上,一只小绵羊稀里糊涂地一下就可以把它吃掉,难道这不重要吗?
Il rougit, puis reprit:
-Si quelqu'un aime une fleure qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit: "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient! Et ce n'est pas important ça!
Il ne put rien dire de plus. Il éclata brusquement en sanglots. la nuit était tombée. J'avais lâché mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort. Il y avait sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre, un petit prince à consoler! Je le pris dans les bras. Je le berçai. Je lui disais: "La fleur que tu aimes n'est pas en danger... Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton... Je te dessinerais une armure pour ta fleur... Je..." Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais très maladroit. Je ne savais comment l'atteindre, où le rejoindre... C'est tellement mystérieux, le pays des larmes.?
他气得脸发红,接着说到:
-当一个人爱上一朵花,一朵在亿万星球上都找不到相同的花,这已经足够让他在看着她的时候感到幸福.他对自己说:我的花在某一个地方...但当绵羊吃了那朵花,对于他来说,就好像忽然之间
所有的星星都熄灭了!难道这不重要吗?
他再也说不出话来,忽然开始抽泣起来.夜幕降临了,我放下了工具.我把发动机,螺钉,口渴和死亡的事情都抛在脑后.在一颗星星,一颗行星,在我的行星,地球上,有一个小王子需要安慰!我把他抱在怀里,我安抚着他,对他说到:
-你爱的花没有危险...我给你的绵羊画一个嘴套...我给你的画一个盔甲...我...
我不知道该怎么说些什么.我觉得自己笨拙得很.我不知道如何才能到达他的境界,或者说再次进入...泪水的国度,是多么神秘啊.
 
=========================================================
les mots importants:
grâce à : thanks for
s’épuiser : run out
craindre : be afraid of
 n'importe quoi : 随便什么
 se rendre compte de : 意识到
 
 
January 30

Chapitre VI

 Ah! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n'avais eu longtemps pour ta distraction que la douceur des couchers du soleil. J'ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m'as dit:
-J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil...
-Mais il faut attendre...
-Attendre quoi?
-Attendre que le soleil se couche.
  啊!小王子,我渐渐地理解了你忧郁的小小生活。在很长的时间里,你唯一的消遣就是品味落日的甜美 .在第四天早上我才知道这个新的细节,当你对我说:
-我特别喜欢夕阳,我们一块去看夕阳吧.
-但是这得等...
-等啥?
-等太阳落山啊.
Tu as eu l'air très surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-même. Et tu m'as dit:
-Je me crois toujours chez moi!
En effet. Quand il est midi aux Etats-Unis, le soleil, tout le monde sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop éloignée. Mais, sur ta si petite planète, il te suffirait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais...
你一开始蛮惊讶的,但接着你就笑起自己来,对我说:
-我总是以为是在我家呢!
事实上,当在美国是中午的时候,在法国太阳却正落山,这是所有人都知道的事情.只要能在一分钟内到达法国,就可以赶上看落日.不幸的是法国非常远.但是在你的小小星球上,只需要把椅子挪一下就可以了.因此当你想看的时候就能看到黄昏.
-Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarrante-trois fois!
Et un peu plus tard tu ajoutais:
-Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil...
-Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste?
Mais le petit prince ne répontit pas.?
-有一天,我看了43次落日.
过了一会你又接着说到:
-你知道的...当一个人如此伤心的时候他会爱上看落日...
-这么说来那天你有43次都如此伤心吗?
但是小王子没有回答.
 
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
一个人真正伤心的时候可能连看落日的心情都没有了吧.

Chapitre V

Chaque jour j'apprennais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ca venait tout doucement, au hasard des réflexions. C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.
Cette fois-ci encore fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave:
-C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes?
-Oui. C'est vrai.
-Ah! Je suis content.
每天我都了解到一些新的事情,关于小王子的行星、他的离别和旅行。这些都是从偶尔的反映中得到的。第三天,我就是这样知道了猴面包树的悲剧。
这次仍然是由绵羊引起,小王子忽然问我,好像非常担心似的:
-这是真的吗?绵羊会吃灌木?
-对,是真的。
-哈,这样就好。
Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta:
-Par conséquent ils mangent aussi les baobabs?
Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grand comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab.
L'idée du troupeau d'éléphants fit rire le petit prince:
-Il faudrait les mettre les uns sur les autres...
Mais il remarqua avec sagesse:
-Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.
-C'est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs?
我不明白为什么绵羊吃这么重要。而小王子又说道:
-这么说来绵羊也吃猴面包树喽?
我给小王子指出猴面包树不是灌木,而是像教堂那么高大的树木,甚至可以装下一群大象,这一群还不到一棵猴面包树容量上限呢。
这个关于一群大象的主意让小王子笑了起来:
-他们必须一个叠一个的站着...
但他又一本正经地指出:
-猴面包树,在它们长大之前,一开始都是很小的.
-是这样的!但为什么你希望绵羊吃小猴面包树呢?
Il me répondit: "Ben! Voyons!" comme il s'agissait là d'une évidence. Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.
Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secrèt de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller. Alors elle s'étire, et pousse d'abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu'on a su la reconnaître. Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince... c'étaient les graines de baobabs. le sol de la planète en était infesté. Or un baobab, si l'on si prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en débarasser. Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses racines. Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater.
他回答我说:
-嘿,大家都知道啊!
好像这是很显而易见的事情.
但单单这个问题就费了我好大的力气才理解.实际上,在小王子的星球上,就像在所有的星球上一样,有好的植物也有坏的植物.好植物有好种子,坏植物有坏种子.但种子是看不见的.它们沉睡在泥土深处,从中吸取精华直到苏醒.醒来时它舒展腰肢,首先向着太阳羞怯的生长出
小嫩枝,如果是胡萝卜或者是玫瑰,就可以任由它生长.不过在小王子的星球上有着可怕的种子...这就是猴面包树的种子,星球的土壤被这种子感染了.猴面包树,如果没有及时拔掉的话,就再也没有办法清除掉它了.它会长满整个星球,它的树根会穿透星球.如果星球非常小,而上面的猴面包树又非常多的话,星球就被撕裂了.
"C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il faut s'astreindre réguliérement à arracher les baobabs dès qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils se rassemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. C'est un travail très ennuyeux, mais très facile."
Et un jour il me conseilla de m'appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi. "S'ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail. Mais, s'il s'agit des baobabs, c'est toujours une catastrophe. J'ai connu une planète, habitée par un paresseux. Il avait négligé trois arbustes..."
-这是一个纪律问题.
很久之后小王子对我说.就像早上人们洗漱之后总要为星球洗漱一样,必须得耐着性子,定期拔掉猴面包树苗,一旦区分出它和玫瑰就得这么干,即便在它们小的时候看着很像.这件事的确比较麻烦,但是也不怎么费力.
有一天他建议我尝试画一副漂亮的画,用来向我家那边的孩子们宣传.
-有一天他们会了解,我所告诉他们的这些,会很有用处.有时候一个人很迟才做他该做的工作也没有什么不大了,但如果是关于猴面包树,这样做就完全是一场灾难.我直到这么一个星球,上面住着一个懒虫,他有一次漏掉了三颗小树苗...
Et, sur les indications du petit prince, j'ai dessiné cette planète-là. Je n'aime guère prendre le ton d'un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s'égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve. Je dis: "Enfants! Faites attention aux baobabs!" C'est pour avertir mes amis du danger qu'ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître, que j'ai tant travaillé ce dessin-là. la leçon que je donnais en valait la peine. Vous vous demanderez peut-être: Pourquoi n'y a-t-il pas dans ce livre, d'autres dessins aussi grandioses que le dessin des baobabs? La réponse est bien simple: J'ai essayé mais je n'ai pas pu réussir. Quand j'ai dessiné les baobabs j'ai été animé par le sentiment de l'urgence.
就这样,在小王子的提议下,我画下来了那颗星球.我很少喜欢说教,但是猴面包树的危害是这么的鲜为人知,而那些在小行星上迷路的人所冒的危险又是如此之大,因此这次我破例抛开了谨慎,我说道:
-孩子们!小心猴面包树
我如此尽力的画这副画,是为了提醒那些和我一样的朋友,避免长久以来在无知情况下一直所冒的风险.为了这些教训,我的努力是值得的.你可能会问:为什么这本书里面的其他画,都不像这幅猴面包树的画这么好呢.答案很简单,我不是没有尝试过把它们也画好,但是失败了.当我画猴面包树的时候,有种急迫的情绪在激励我.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Enfants! Faites attention aux baobabs!
及时拔掉猴面包树,多好的寓言啊.
January 28

Chapitre IV

Chapitre IV
 
J'avais ainsi appris une seconde chose très importante: C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison!
Ca ne pouvait pas m'étonner beaucoup. Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelque-fois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au téléscope. Quand un astronome découvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un numéro. Il l'appelle par example: "l'astéroide 3251."
我于是知道了第二件非常重要的事实:这就是小王子住的星球比一个房子大不了多少!
这倒并没有让我太吃惊.我早就知道除了像地球啊,土星啊,火星啊,金星这些有名字的大行星之外,确实还存在其他的行星,这些行星非常小,以至于通过望远镜都很难发现.当天文学家发现其中某一个时,就会用数字给它请个名字.比如说叫作:小行星3251.
J'ai de sérieuses raisons de croire que la planète d'ou venait le petit prince est l'astéroide B 612.Cet astéroide n'a été aperçu qu'une fois au télescope, en 1909, par un
astronome turc. Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d'Astronomie. Mais personne ne l'avait cru à cause de son
costume. Les grandes personnes sont comme ça.Heureusement, pour la réputation de l'astéroide B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de
s'habiller à l'Européenne. L'astronome refit se démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.
我有很严肃的理由认为小王子来自小行星B612.直到1909年,这个小行星才由一个土耳其天文学家通过望远镜发现.当时他在一次国际天文大会上就自己的发现做了一次大的演示说明.但是因为他穿着古怪,人们并没有相信他.大人们就是这样.幸运的是,为了发现B612的荣耀,土耳其的独裁者要求他的臣民按照欧洲样式穿着,否则处以死刑.在1920年我们的这位天文学家重新做了一次演示,这次他穿着极其雅致.而这次所有人都认同了他.
Si je vous ai raconté ces détails sur l'astéroide B 612 et si je vous ai confié son numéro, c'est à cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les
chiffres. Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel. Elles ne vous disent jamais: "Quel est le son de sa voix? Quels sont
les jeux qu'il préfère? Est-ce qu'il collectionne les papillons?" Elles vous demandent: "Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de frères? Combien pèse-t-il? Combien gagne
son père?" Alors seulement elles croient le connaître. Si vous dites aux grandes personnes: "J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres
et des colombes sur le toit..." elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison. Il faut leur dire: "J'ai vu une maison de cent mille francs." Alors elles s'écrient:
"Comme c'est joli!"
我如此不厌其烦的讲关于B612的事儿,并且向你们透漏它的编号,是因为大人们.大人们喜欢数字.当你给他们讲一个新朋友的时候,他们从不问实质性的问题.他们从不问:他说话的声音如何?他喜欢玩什么游戏?他收集蝴蝶嘛?他们会问:他多大岁数啦?他有几个兄弟?他多重
?他父亲赚多少钱?只有这样他们才能确信认识了一个人.如果你给大人们讲:我见到了一个由粉红色的砖砌成的房子,窗口长满热带植物,屋顶住着鸽子...他们不能想像出这个房子.你一定得说:我看到了一个价值10万法郎的房子.此时他们会叫道:多么美丽啊!
Ainsi, si vous leur dites: "La preuve que le petit prince a éxisté c'est qu'il était ravissant, et qu'il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on
existe" elles hausseront les épaules et vous traiteront d'enfant! Mais si vous leur dites: "La planète d'où il venait est l'astéroide B 612" alors elles seront convaincues, et
elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. les enfants doivent être très indulgents envers les grandes
personnes.
因此,如果你对他们说:小王子存在的证据是他长得很迷人,并且他想要一只绵羊.如果一个人想要一只绵羊,这就证明这个人存在.他们会耸耸肩,并认为你是个小孩.但如果你说:他来自小行星B612.他们就会被说服,带着他们的问题走开,不再烦你.他们就是这样.对他们不必报什么期望,孩子们需要对大人宽容些.
Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros! J'aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J'aurais aimé
dire:
"Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami..." Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l'air beaucoup plus vrai.
当然,对于我们这些懂得生活的人,我们从来就不介意数字!我喜欢以神话故事的方式开始讲述这段往事,我会喜欢这么说:从前有一个小王子,他住在一个比他大不了多少的行星上.他需要一个朋友...对哪些懂得生活的人们来说,这会显得更真实.
Car je n'aime pas qu'on lise mon livre à la légère, J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. Il y a six ans déjà que mon ami s'en est allé avec son mouton. Si
j'essaie ici de le décrire, c'est afin de ne pas l'oublier. C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes
qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres. C'est donc pour ça encore que j'ai acheté une boîte de couleurs et des crayons. C'est dur de se remettre au dessin, à mon
âge, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa fermé et celle d'un boa ouvert, à l'âge de six ans! J'essayerais bien sûr, de faire des portraits le plus
ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit
prince est trop grand. Là il est trop petit. J'hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. Je me tromperai
enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d'explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais
moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J'ai dû vieillir.
因为我不喜欢人们轻率的读我的书,在讲这些往事时我经历了许多不愉快.我的朋友带着他的绵羊离开已经六年了.我在这里尝试写下它,以此来避免忘记.忘记朋友是可悲的.全世界失去了一个朋友.接着我开始变得像大人们,除了数字什么都不关心.这是为何我买了一盒颜料和一些画笔.在我这个年纪重新开始画画,对于一个除了六岁时画过开肚皮和闭肚皮的蟒蛇之外,其他什么画都没有尝试过的人来说太费劲了.我努力尝试把那些肖像画得尽可能的像.但是我并没有完全的把握成功.有时画一副画蛮像的,但画另一副又不像了.我尺寸上也常犯错.有时画的小王子太大了,有时又太小了.对于他衣服的颜色我也犹豫不决.因此我尝试各种方法,不管结果是好是坏,我总是在一些更重要的细节上犯错.即便如此,他一定会原谅我的.我的朋友从不需要解释,他觉得我可能也和他一样.不幸的是,我已经不能透过箱子看到里面的绵羊,我可能已经有些像大人们了.我老啦.
 
PS:
我看到Numéro 1也看不出里面是大象,我也老啦.
还是新米大人牛啊~
January 20

Chapitre III

CHAPITRE III
Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait. Le petit prince qui me posait beaucoup de questions, ne semlait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcès par hasard qui, peu à peu, m'ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda :
- Qu'est ce que c'est cette chose-là
- Ce n'est pas une chose. Ca vole. C'est un avoin. C'est mon avion
Et J'étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'écria:
- Comment! tu es tombé du ciel!
- Oui, fis-je modestement.
- Ah! ça c'est drôle...
我花了好长时间才弄清楚小王子从哪里来. 他问了我很多问题,可是对于我的问题他似乎从来都理会. 我是从他偶尔的几句话里才得知他的来历的. 当他第一次注意到我的飞机时(我就不画我的飞机了, 这种画对我来说太复杂了), 这样问:
- 这是什么玩意?
- 这不是什么玩意, 它能飞, 这是飞机, 是我的飞机.
我正在为他知道我能开飞机而洋洋自得呢, 他却说:
- 什么? 你是从天上掉下来的?
- 是. 我谦逊的说
- 哈! 这可真奇怪

Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux. Puis il ajouta:
-Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu?
J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement:
-Tu viens donc d'une autre planète?
Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion:
-C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...
小王子爆发出一阵非常高兴的笑声, 这把我气坏了. 我希望别人严肃对待我的不幸. 结果他接着说:
-这么说, 你也是从天上来的? 你从那个行星来的?
在他神秘的表现下, 我立刻觉察到了什么. 我打断他问道:
-这么说你是从另一个行星来的?
但是他不搭理我. 他一边看我的飞机一边轻轻的摇头:
-这倒是真的, 你坐着这东西, 不可能是从很远的地方来.

Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.
Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur "les autres planètes". Je m'efforçai donc d'en savoir plus long:
-D'où viens-tu mon petit bonhomme? Où est-ce "chez toi"? Où veux-tu emporter mon mouton?
Il me répondit après un silence méditatif:
-Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.
-Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.
他陷入了很长时间的沉思中. 然后, 从兜里拿出我画的绵羊, 对着他的宝贝儿出神.
你可以想象我对关于"其他行星"的半截子秘密是多么的困惑, 因此急于知道更多:
- 你从哪儿来啊我的小朋友, 你家在哪? 你打算把我的羊带到哪里去?
他默默的想了好一阵,回答我说
- 这挺好的, 你给我盒子晚上可以作为小羊的房子
- 当然了. 如果你乖的话, 我还会给你一个绳子用来白天系住它, 还有一个桩子.

La proposition parut choquer le petit prince:
-L'attacher? Quelle drôle d'idée!
-Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra...
Et mon ami eut un nouvel éclat de rire:
-Mais où veux-tu qu'il aille!
-N'importe où. Droit devant lui...
Alors le petit prince remarqua gravement:
-Ca ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!
Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta:
-Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...
这个提议好象让小王子吃了一惊:
- 系住他? 多么奇怪的主意啊
- 但你不系住他, 它会到处跑, 会跑丢了
我的朋友又发出一阵笑声:
- 但是你希望它跑到哪里去呢?
- 到处跑. 一直往前走...
小王子一本正经的说:
- 这没关系, 我家那里很小!
然后, 仿佛带着一丝忧郁, 他接着说:
- 一直往前走也走不了多远.

重点词汇:
par hasard  :  by chance
être fier de : be proud of
éclat de rire : burst of laughter
aussitôt : at once
 

嵩 胡

Occupation
Location
Interests
Photo 1 of 19
More albums (1)